Humor y Administracion

¿Boletín Oficial perezoso o pudoroso?

 

sorpresaQue los políticos no se caracterizan por su laboriosidad es notorio, pero que los actos publicados en Boletines Oficiales abusen de siglas y acrónimos, puede convertir su lectura en una “sopa de letras”. Viene al caso por el curioso anuncio de contratación publicado en el recientísimo Boletín Oficial del Estado de 4 de Abril de 2008.

1. Veamos lo que dice literalmente: “Anuncio de Renfe-Operadora por el que se comunica la licitación del expediente EX/2008/01193/000.00 para instalación para tratamiento de los WC de los trenes de A.V., a realizar en el C.T.T. de Barcelona-C. Antúnez“. A renglón seguido se aclara: 2.1.6 Clasificación CPV (Vocabulario Común de Contratos Públicos): y en la siguiente 2.1.7 Contrato cubierto por el acuerdo sobre contratación pública (ACP).

2. Cuando Sevch leyó de un tirón el inciso relativo al “EX/2008 de los WC de los A.V. a realizar el C.T.T.“, que además es la cabecera resumen del sumario para los interesados, varias explicaciones posibles se le ocurrieron:

a) Quizá tratándose de RENFE (pariente del ADIF) y publicándose en el BOE, no han podido sustraerse al contagioso lenguaje de las siglas.

b) Anda escaso el presupuesto de papel del BOE.

c) El ordenador o máquina de mecanografiar del BOE tienen numerosas teclas sueltas.

d) A Renfe le cobran los anuncios oficiales como los telegramas, pero por número de letras.

e) Han contratado para los anuncios a algún antiguo Oficial de la CIA al amparo del Programa Internacional de Protección de Testigos.

f) O acaso, al tratarse de un procedimiento negociado en que la publicidad es un paripé… ¿para qué perder el tiempo en explicaciones y aclaraciones?.

3. Al final el lector no sabe con certeza, pese a que el BOE pretende seguridad jurídica, si WC corresponde a Water-Close o Web-Cam, ni si A.V. se refiere a Alta Velocidad o Arrivederchi. Soprende la elusión del significado expreso de la siglas WC. ¿Por qué? Lo ignodoro. Aunque quizás el Boletín Oficial tenga un ataque de pudor y pretenda seguir políticamente correcto (al menos no ha entrado en esa tendencia a buscar símbolos alternativos, en ocasiones ininteligibles de los baños públicos).

Lo críptico va mas allá, porque incluso suponiendo el significado del anglicismo Water-Close, la expeditiva referencia a la contratación de la “instalación para tratamiento de los W.C.”, sin explicar a qué vertiente del “tratamiento” del inodoro se refiere (limpieza, mecanismo, reposición material fungible, agua, productos químicos, etc), sume al lector en la perplejidad respecto a qué diantres será el objeto del contrato, que no se aclara, pero eso sí, permite que el licitador proponga “variantes” sobre algo difuso.

escritura4. En fin, no quiere Sevach pecar de puntilloso (sino mas bien arrojar una perspectiva de humor sobre la anécdota que siempre hace aflorar un problema de fondo mayor) puesto que ciertamente hay siglas y acrónimos que han absorbido la locución por economía expresiva (BOE, CEE, IVA, etc). Y deben ser utilizados pues esa es la finalidad del principio de funcionamiento de la Administración sentado por el art. 5 de la LOFAGE (otra vez las siglas: Ley de Organización de la Administración General del Estado de 14 de Abril de 1997) en los siguientes términos: “Simplicidad, Claridad y Proximidad a los ciudadanos“. Así, en ocasiones, son necesarias las siglas o acrónimos. Basta pensar en una denuncia policial de infracción de tráfico que informe al denunciado que se ha comprobado su velocidad por Radio Detection And Ranging. Se quedará sorprendido hasta que se percate de que esa expresión se corresponde con “Detección y Localización por Ondas de Radio”, o mas habitualmente, con “Radar”.

5. Sin embargo, hay ámbitos burocráticos donde las siglas han adquirido nivel de auténtica jerga y dan lugar a metalenguajes burocráticos. Por ejemplo, si alguien escucha a un profesor de Universidad española decirle a un alumno: “El PDI de la RPT del PAS no tiene NPI“. Esto podría significar: “El Proyecto De Investigación- PDI-, de la Racionalización de Planificación Temporal – RPT- relativo al Presupuesto de Atención de Sueldos (PAS) no tiene Nada Pendiente de Ingreso (NPI)”. Aunque seguramente cualquier miembro de la Comunidad Universitaria fácilmente captaría rápidamente el siguiente mensaje: “El Personal Docente e Investigador – PDI- de la Relación de Puestos de Trabajo – RPT.- del Personal de Administración y Servicios – PAS.- no tiene Ni Puñetera Idea – NPI“.

6. Por último, y dado que el comentario ha de partir de la anécdota concreta para llegar a la conclusión general, y a poder ser con aportación seria, señalaré como útil dirección la guía de aplicación de siglas imperante en la órbita europea. Véase el Libro de Estilo Interinstitucional aquí.

3 comments on “¿Boletín Oficial perezoso o pudoroso?

  1. EMHO, este post es realmente LOL!

    Me gusta

  2. O.K., Javier. s.s Joserra A.D.2008

    Me gusta

  3. Pingback: Los divertidos atajos de la nueva jerga administrativa - El rincón jurídico de José R. Chaves - delaJusticia.com

Gracias por comentar con el fin de mejorar

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: